- давать знать
- • ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ[VP; usu. this WO]=====1. давать знать кому (о чём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]⇒ to inform s.o. (of sth.):- X sent word to Y (that...).♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1). ...The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).⇒ to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):- X let Y know that...;- X let it be known that...;- X gave Y to understand that...;- (by doing sth.) X showed that...♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4). ...Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me. ...Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]⇒ to indicate, evince (sth.):- X gave evidence to the fact that... ;- X was a sign that...;- [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.